The featured artists, trained in Western art academies, wrestle with the dual challenge of honoring their cultural and religious heritage while adapting it for a global audience. As they infuse traditional motifs into their work, I feel there is a risk that the profound depth of these elements may be diluted, often in efforts to engage with pressing contemporary issues such as identity politics and environmental concerns.
As the struggles of decolonization unfold at the level of nation-states, stories about the colonial past are often told from a perspective of a victim. Such flattening narratives deprive individuals the agency to form an autonomous view of their history, leading to a reduced sensibility of geographical, psychological, and cultural complexities, even cultivating a polarising nationalism.
当艺术家成为一个被消费品不断刺激欲望而被拖得疲惫不堪的被动个体,很容易把自己定义成一个试图超越消费文化的内容生产者。但这又何尝不是来自于他们因无法见证可触可感的基础制造业生产环节,只能与键盘、屏幕相处全天而产生的空虚呢?与艺术家们对于观念的过度依赖并存的,其实是对消费品本身的物质性的敌意。然而消费品的生产过程,真的必须被置于一个道德低点吗?
尽管艺术教育作为一个专业发展领域有其必要,但在整个美术馆行业因疫情而面临着财政危机的情况下,艺术教育工作者也应该避免把自我定位成工具箱中某个精准的配件。公共教育作为艺术传播、普及过程中最重要的环节,也最有潜力为美术馆赢得来自更多行业的认可和资助,以帮助美术馆缓解财政危机的窘境。针对社交隔离和艺术行业资金缩紧的现状,如果艺术教育工作者试着参考在社会其他领域已经得到广泛应用的大众传播和社交营销,将自己这一套极具创意、思辨力和感染力的语言能力,应用到艺术话语空间之外的地方,或许可以赋予公共教育以商业价值,进而扩展美术馆的生存空间。
For Chen, ‘sanctuary’ evokes ecclesiastic traditions of housing that displaced civilians. Taking Sanctuary as the title of his first institutional exhibition in New York, Chen aimed to engage with people from different cultural backgrounds and test the idea of whether art can provide familiar space for the unlikeliest of encounters. However, in the rapidly escalating COVID-19 pandemic, a more prophetic meaning of the exhibition began to emerge: a community can only be recognized against a context from which it differentiates itself and that ground would be post-COVID-19 New York.
当新型冠状病毒肺炎疫情在中国得到了有效控制而西方世界逐渐成为疫情的重灾区,当大多数媒体报导的关注点都落在了主流的西方机构的时候,海外华人艺术群体在疫情中所遭受的影响既未被英文媒体覆盖,也未受中文媒体关照。因此央美艺讯网特别采访了四位以纽约为“根据地”的华人艺术从业者,借此了解由他们负责的中小型画廊、非营利艺术空间和线上组织在这次疫情中受到的影响。
为什么挪用艺术的方式还会在今天的美术馆被追捧?物件依次排开,通过文字标语来呈现其背后历史意义的展览方式,和历史博物馆所使用的策展方式有何区别?在处理这些复杂的社会问题时(本来应该是学院、政治、媒体经常辩论的话题),艺术家的功用何在?
One might find Taher Jaoui introverted the moment meeting him. It might be less about an aloof temperament commonly found in an artist than a reserved and prudent character often associated with a science person.
在那一年的创作历程里,陈栋帆一次又一次将自己彻底打开,去深入感知另一个人,一群人,甚至是那些素未谋面的、已逝的、曾经或深或浅地扎根在异乡的漂泊灵魂。这些经历触动了栋帆内在的某个开关,由此不可逆地,他在之后的生活里所遇到并记下的,已不仅仅是某个具象的个体或某个单一的事件了。
香港作為中國與西方世界交壤的前沿,在我眼中,始終代表著一個城市化、現代化的終極狀態,它像一個預言一樣存在著,宣告著世界上所有瘋狂土地改革瘋狂城市化現代化吸納人口的地區,在一切都過度飽和的狀態中會擁有怎樣的未來。
Unlike Salgado’s mourning for those who died along their immigration journey, Han decides to focus on those who manage to reach their destination but suffer from the invisible violence tied to their dislocation.
在海外观看有关中国的纪录片的时候,我会较多关注片中写实的部分。而当我回到了中国,当那些本被我当做远程了解国情的影像素材,成为了裹挟了我的现实,我忽然能够更敏锐地觉察到导演对现实进行加工时用到的戏剧手法。
"If we pull out from our planet and we look at ourselves, there is so much space."
2018年,因为一个纤维艺术中心Textile Arts Center驻地项目申请的成功,周诗卉从芝加哥搬来纽约。那时的她刚完成芝加哥艺术学院的硕士学位,因而非常想要知道,究竟该如何从一个依赖学校资源和氛围创作的艺术学生,转型成为一个能够不断为自己创造机会去持续创作的职业艺术家。
“The Invisible Hand,” a widely-known economics term describing market self-regulation, symbolizes a top-down, godly perspective for me. When I think of this term, I picture the allure of wealth, the aggressive and competitive nature of humanity, and the vast economy that places a price everything. Yet, I never linked it to the faceless heroes — cleaners, gardeners, and migrants — who uphold such economies.
The romantic anecdotes of a collaborative couple are often more evocative than general stories about an artist’s inner growth.
年轻人进入社会时的那一种无所适从的状态,是艺术家陈维一直以来所关注的。他当年走上艺术创作的道路,也许正是为了对这样一种处境做出回应。在结束学生生涯后,陈维常常问自己:“你到底要在这个成年人的世界里做一个怎样的人?”
The color of yellow is a symbol of a forbidden religion in China.
相比于男性,女性欲望的是中空的。一件空荡荡的衣服,准确地描述了这一种在欲望最深处被吞噬掉的身体感。